-
1 выбить почву из-под ног
1) General subject: cut the ground from under, cut the ground from under feet (у кого-л.), knock the bottom out of, knock the bottom out of an argument, (у кого-л.) knock the sand from under, (у кого-л.) pull the carpet from under, (у кого-л.) take the wind out from sails, (у кого-л.) take the wind out of sails, (у кого-л.) cut the grass from under feet, (у кого-л.) cut the grass from under s feet, cut the ground from under feet (у кого-л.), pull the rug from under somebody's feet2) Business: pull the carpet away from under feet3) Makarov: knock the bottom out of (smth.), (у кого-л.) knock the sand from under (smb.), (у кого-л.) pull the carpet from under (smb.), (у кого-л.) pull the carpet out from under (smb.), (у кого-л.) take the wind out of (smb.'s) sails, (у кого-л.) take the wind out of from (smb.'s) sails, (у кого-л.) cut the grass from under feet, cut the ground from under (у кого-л.), cut the ground from under feet (у кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > выбить почву из-под ног
-
2 выбить (у кого-л.) почву из-под ног
1) General subject: knock the sand from under, pull the carpet from under, take the wind out from sails, take the wind out of sails, cut the grass from under feet, cut the grass from under s feet2) Makarov: knock the sand from under (smb.), pull the carpet from under (smb.), pull the carpet out from under (smb.), take the wind out of (smb.'s) sails, take the wind out of from (smb.'s) sails, cut the grass from under feetУниверсальный русско-английский словарь > выбить (у кого-л.) почву из-под ног
-
3 выбивать почву из-под ног
выбивать (вышибать) почву из-под ног (кого, чьих, у кого)cut the ground from under smb. (from under smb.'s feet); knock the bottom out of smth.; take the wind out of smb.'s sailsЛивитин лавировал по палубе, беззвучно ругаясь. Отсутствие Волкового и Тюльманкова вышибло у него почву из-под ног. Оба они - слесаря в прошлом - были выбраны лейтенантом для резки стальных труб мачты. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Livitin tacked along the deck, swearing to himself. The absence of Volkovoi and Tulmankov took the wind out of his sails. Both of them - fitters in the past - had been selected by him to cut the steel tubing of the mast.
Русско-английский фразеологический словарь > выбивать почву из-под ног
-
4 предупредить (чьи-л.) слова или действия
Makarov: take the wind out from (smb.'s) sails, take the wind out of (smb.'s) sailsУниверсальный русско-английский словарь > предупредить (чьи-л.) слова или действия
-
5 предупредить слова или действия
Makarov: (чьи-л.) take the wind out from (smb.'s) sails, (чьи-л.) take the wind out of (smb.'s) sailsУниверсальный русско-английский словарь > предупредить слова или действия
-
6 выбивать
несов. - выбива́ть, сов. - вы́бить; (вн.)1) (ударом удалять, вышибать) knock out (d); ( мяч ногой) kick out (d)выбива́ть из седла́ — unseat (d); unhorse (d)
выбива́ть проти́вника — dislodge the enemy
2) ( ударами очищать от пыли) beat (d)выбива́ть пыль из чего́-л — beat the dust out of smth
выбива́ть ковёр — beat a carpet
3) ( штамповать) stamp (d)выбива́ть клеймо́ (на пр.) — mark (d)
выбива́ть меда́ль — strike a medal
4) ( делать отверстие) punch out (d); ( углубление) cut out (d)5) разг. ( о действиях кассира) issue a receipt / chit / slip ( for a purchase using a cash register)6) разг. ( о покупателе - оплачивать покупку кассиру) make payment to the cashier (for)7) разг. (у, из; добиваться чего-л) get / wring (d out of), wring / wrest (d from)выбива́ть призна́ние вины́ из заключённого — wrest an admission of guilt from the prisoner
вы́бить себе́ у нача́льства повыше́ние — wring promotion for oneself from one's superiors
••выбива́ть кого́-л из колеи́ — throw smb off the track
выбива́ть дурь из головы́ разг. — knock the nonsense out of smb
выбива́ть ка́рты / ко́зыри из чьих-л рук — ≈ take the wind out of smb's sails
выбива́ть нос — blow out one's nose
выбива́ть по́чву из-под ног у кого́-л — cut the ground from under smb's feet
-
7 нога
жен.foot ( ступня); leg ( до ступни); сленг; шутл. landing gear, locomotive, pin, stump, trotter, understandingвдевать ногу в стремя — to put/set one's foot in the stirrup
возить ногами, шаркать ногами, волочить ноги — to shuffle one's feet
еле/едва держаться на ногах — to be on one's last legs
наступать на ногу кому-л. — to step on smb.'s toes; to push smb. around перен.
подставлять ногу/ножку (кому-л.; тж. перен.) — to trip up
твердо стоять на ногах — to be steady on one's legs; to stand on one's own feet перен.
- в ногахтопать ногами — to stamp one's foot/feet
- валить с ног
- задние ноги
- идти в ногу
- на босу ногу
- не в ногу
- под ногами
- с голыми ногами
- сбивать с ног
- у ног••быть без задних ног разг. — to be all in, to be dead on one's feet; to be fast asleep, to be dead ti the world ( о сне)
выбивать почву из-под ног — to cut the ground from the under smb./smb.'s feet, to take the wind out of smb.'s sails
не чувствовать под собой ног —(to run) at full speed ( о беге); to be dead on one's feet, to be dead tired ( об усталости); to be on air, to be beside oneself (with joy) ( о радости)
он ни ногой (к кому-л.) — he does not visit (a person), he never sets foot in some place
он хромает на обе ноги перен. — he is on his last legs, he is floundering
стать твердой ногой где-л. — to secure a firm footing somewhere, to gain a firm foothold in
- вверх ногамитерять почву под ногами — to have/feel the ground slipping away from under one's feet
- вертеться под ногами
- кверху ногами
- кланяться в ноги
- на ногах
- на широкую ногу - путаться под ногами
- с ног на голову
- со всех ног
- ставить на ноги
- становиться на ноги
- стать на ноги
- уносить ноги -
8 почва
жен.1) soil, ground, earthистощать почву — to exhaust/emaciate/impoverish the soil
тощая почва — meagre/poor soil
2) перен. ground, basis, footingзондировать почву — to explore/test the ground
на почве — (чего-л.) owing (to), because (of)
подготавливать почву — перен. to pave the way (for)
прощупывать почву — to get the lay of the land, to sound out the possibilities
••выбивать почву из-под ног — to cut the ground from the under smb./smb.'s feet, to take the wind out of smb.'s sails
иметь под собой почву — to be grounded in fact, to be well-grounded
не иметь под собой почвы — to be groundless/ungrounded
почва уплывает из-под ног — the ground is giving way under smb.
терять почву под ногами — to have/feel the ground slipping away from under one's feet
-
9 почва
ж.soil; ground (тж. перен.)плодородная почва — rich / fertile soil
не терять почвы под ногами, стоять на твёрдой почве — stand* upon sure / firm ground
выбивать почву из-под ног — cut* the ground from under smb., или smb.'s feet; take* the wind out of smb.'s sails
нащупывать, зондировать почву — explore the ground
подготовить почву (для) — pave the way (for); prepare the ground (for)
не иметь под собой почвы — be groundless / baseless unfounded
♢
на почве (рд.) — because (of), owing (to) -
10 почва
ж.1) ( земля) soil; groundплодоро́дная по́чва — rich / fertile soil
2) (основание, основа) groundне име́ть под собо́й по́чвы — be groundless / baseless [-s-] / unfounded
в на́шем го́роде нет по́чвы для тако́го явле́ния — there is no ground for such a phenomenon in our town
••по́чва ускольза́ет у них из-под ног — the ground is slipping from under their feet
выбива́ть по́чву из-под ног у кого́-л — cut the ground from under smb [smb's feet]; take the wind out of smb's sails
на по́чве (рд.) — because (of), owing (to)
на не́рвной по́чве — owing to a nervous condition
нащу́пывать / зонди́ровать по́чву — explore the ground
не теря́ть по́чвы под нога́ми, стоя́ть на твёрдой по́чве — stand upon sure / firm ground
подгото́вить по́чву (для) — pave the way (for); prepare the ground (for)
-
11 поставить противника в тупик, озадачить противника
Makarov: take the wind out of (smb.'s) sailsУниверсальный русско-английский словарь > поставить противника в тупик, озадачить противника
-
12 расстроить планы
1) General subject: checkmate, (чьи-л.) destroy plans, foil, (чьи-л) spike someone's guns, spill the beans, spoil game, upset one's applecart, (чьи-л.) put nose out of joint, (чьи-л.) put nose out of joint, (чьи-л.) upset applecart, disturb plans, take the wind out of sails2) American: (чьи-л.) spill the beans3) Diplomatic term: (чьи-л.) frustrate plans4) Makarov: (чьи-л.) defeat (one's) plans, (чьи-л.) destroy (smb.'s) plans, (чьи-л.) disturb (smb.'s) plans, (чьи-л.) frustrate (one's) plans, (чьи-л.) put (smb.'s) nose out of joint, (чьи-л.) ruin (one's) plans, (чьи-л.) thwart (one's) plans, (чьи-л.) torpedo plans, (чьи-л.) upset plans, (чьи-л.) wreck plans, (чьи-л.) cripple plans, (чьи-л.) disappoint plans, (чьи-л.) disarrange plans -
13 поставить в безвыходное положение
1) General subject: (кого-л.) drive to the wall, (кого-л.) force to the wall, push to the wall, (кого-л.) put into a corner, (кого-л.) put to the wall, stalemate, stymie, (кого-л.) thrust to the wall, tree, trust to the wall, (кого-л.) hold a pistol to head, bring to bay, not to leave someone a leg to stand upon, take the wind out of sails2) Makarov: bay, (кого-л.) hold a pistol to (smb.'s) head, (кого-л.) push (smb.) to the wall, (кого-л.) put (smb.) to the wall, (кого-л.) put a pistol to (smb.'s) head, (кого-л.) thrust (smb.) to the wall, (кого-л.) drive into a corner, (кого-л.) drive to the wall, (кого-л.) force to the wall, drive to bayУниверсальный русско-английский словарь > поставить в безвыходное положение
См. также в других словарях:
wind — I n. /wind/ movement, current of air 1) an adverse; balmy, gentle, light; biting, cold, cutting, icy; brisk, heavy, high, stiff, strong; fair, favorable; gale force; gusty; head; raw; tail; trade wind 2) the prevailing winds 3) the wind blows;… … Combinatory dictionary